首页  学院概况  党群园地  教育教学  学术研究  团学工作  招生就业  校友之家 
 
学术交流
 科研动态 
 学术交流 
 
当前位置: 首页>>学术研究>>学术交流>>正文
外国语学院邀请北京外国语大学李长栓教授作学术报告
2024-01-02 09:43     (点击: )
[文章下载] [字号: ]

助力外国语学院教师提高科研水平,帮助外语专业学生提升翻译能力,2023年12月29日上午,外国语学院邀请北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授在龙子湖校区1号教学楼合100报告厅举办了以《人工智能背景下的翻译实践》为主题的学术报告。外国语学院院长陈延潼、副院长闻华,外国语学院部分教师及学生参加会议。会议由副院长闻华主持。

李长栓教授在讲座中指出,人工智能在翻译实践中发挥着越来越重要的作用,从机器翻译的进步到语言处理软件的使用,再到不同领域的跨文化翻译应用,人工智能为翻译工作者提供了更准确、高效和便捷的工具,人工智能辅助下的翻译实践已经为跨文化交流和全球合作提供更广阔的空间。ChatGPT的出现,为翻译行业提供了全新的操作模式,该技术通过使用大规模的语料库进行训练,在翻译长句和保持上下文连贯性方面,已经能够产生非常令人满意的结果,李教授以英语专业八级考试试题为例子,向英语专业学生们演示了如何利用ChatGPT对翻译试题进行批改和润色,同时他还以英语专业八级阅读理解、简答和作文题为例子,向老师们演示了如何利用ChatGPT制作试题。讲座结束后,参会同学纷纷上前请求签名留言,李长栓教授耐心细致地给每位同学签名并寄语,使同学们倍受鼓舞。

会议最后,陈延潼院长对李长栓教授的精彩报告和悉心指导表示衷心的感谢,指出李教授的报告既涉及研究者角度的理论指导,又有实践者视角的经验传授,有高度,有深度,整场报告例证翔实、条理清晰、深入浅出。陈院长鼓励学院师生认真学习吸收李教授的讲座内容,紧跟外语学科发展的新趋势、新要求,积极迎接人工智能技术对翻译行业的挑战与帮助,充分利用人工智能优势,不断提高翻译水平,支撑学院学科专业建设,服务学校、社会发展需求。

个人简介:李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。有上千次会议的口译经验和数百万字的笔译经验。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。发表论文数十篇,出版专著十余部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等。


打印    收藏
上一条:河南农大外国语学院到我院参观交流
下一条:外国语学院邀请上海外国语大学博士生导师吴瑛教授作学术报告
关闭窗口
 
访问量人数:

河南牧业经济学院外国语学院  版权所有

地址:(龙子湖校区)郑州市郑东新区龙子湖北路6号    邮编:450046      电话:0371-86176236     邮箱:wgy@hnuahe.edu.cn